KORSAK JULIAN
NOVÁ POEZIE
I. díl
Romeo a Julie
Elegie, Různé básně.
Vilnius 1840, vytiskl Józef Zawadzki, s. [4] 239 [1], formát: 10,5x17cm
"Julian Korsak (1806-1855) byl básník a překladatel, jedna z nejreprezentativnějších postav národního proudu polského romantismu. Přeložil pouze Romea a Julii, tento překlad se však stal východiskem pro vznik první
bouřlivé kritické diskuse o polském překladu Shakespearových dramat. Při zpětném pohledu se však jeví jako jedinečné zrcadlo střetu estetiky a literárních doktrín."
"Korsak plynně ovládal latinu a řečtinu a znal i moderní jazyky: francouzštinu, němčinu, angličtinu, italštinu. Ze všech těchto jazyků překládal. Skládal také vlastní literární díla, která nejprve předčítal v okruhu svých přátel a poté vydal v dalších třech sbírkách sestávajících z básní, poém, básnických dopisů a překladů: Poezye (Petrohrad 1830, Poznaň 1833), Poezye (Petrohrad 1836, Poznaň 1836) a Nowe poezye (Vilnius 1840, svazek 1 a 2). Do Nowe poezye zařadil překlad Romea a Julie, do něhož zařadil úryvek Mickiewiczova překladu z druhé scény II. dějství. Stejně jako Mickiewicz přeložil celé dílo v rýmovaných třináctislabičných verších. Po vydání jediného překladu se Korsak k Shakespearovi již nikdy nevrátil".
Zdroj: "Polské překlady Shakespeara v 19. století", Anna Cetera-włodarczyk - Alicja Kosi.
Vzácný raný překlad Shakespeara do polštiny!
PEVNÁ VAZBA V DOBOVÉM PŘEBALU
Stav DB-/ obálka opotřebovaná, ztráty na hřbetu, oděrky, praskliny na hřbetu, hnědnutí papíru, rozmazané razítko majitele.