Barbarské ódy (italsky Odi barbare) je sbírka básní italského básníka a nositele Nobelovy ceny Giosuè Carducciho.
Carducciho sbírka Ody barbarů vyšla v nakladatelství Zanichelli v roce 1877 jako součást řady "Collezione elzeviriana". První vydání obsahovalo pouze 14 textů. Další, rozšířené varianty vyšly v letech 1882 a 1886 (Nuove odi barbare), v roce 1889 (Terze odi barbare) a v roce 1893 (Delle odi barbare selection). Ve všech svazcích vyšlo celkem 54 ód.
V těchto básních se Carducci snažil odkazovat na svět antiky nejen jako dříve pomocí stylizovaného slovníku a témat, ale také reprodukcí ilo-časových měřítek verše. Inspirován německými filology a básníky - zejména Friedrichem Gottliebem Klopstockem, který vytvořil německou obdobu hexametru - se pokusil převést latinské a řecké metrum pomocí přízvukových pravidel italského jazyka, tj. pomocí oxytonů, paroxytonů a proparoxytonů v odpovídajícím uspořádání. O svých záměrech napsal: "Já, skláněje se k nohám italské múzy, nejprve s uctivou něhou líbám tu nohu a pak zkouším její sufijské, alkijské, asklepiadické tympány, v jejichž taktu vedla její božská sestra chóry na pařížském mramoru dórských chrámů".
Moralizování a politická vášeň typická pro Carducciho zde byla zkrocena vytříbenou formou a vyústila v logické a velmi tlumené sdělení. V ódách se objevovala jak antická témata (Před Caracallovými termami - Dinanzi alle terme de Caracalla, K výročí založení Říma - Nell'annuale della fondazione di Roma, U pramene Clitumno - Alle fonti del Clitumno), tak moderní historie (Cadore, O smrti Napoleona Eugenia - Per la morte de Napoleone Eugenio, Miramar). Básníkovi nebyla cizí ani atmosférická lyrika, jak dokládají některé z jeho nejslavnějších básní Na nádraží za podzimního rána (Alla stazione in una mattina d'autunno) a Sněhová vločka (Nevicata). Carducci nazval své ódy "barbarskými", protože, jak se domníval, takto by je popsali antičtí spisovatelé, kdyby je mohli poslouchat. Ne bez ironie také dodal, že by se ve svém hodnocení nelišili od současných Italů, i když z jiných důvodů.
Přeložila Julia Dicksteinová
Série: Dějiny české literatury a umění: Dicksteinová: "Velká bibljoteka" č. 61
Vydavatel: Nakladatelský ústav "Bibljoteka Polska", Varšava, 1922.
Formát: 165 x 115 mm, 182s.
Původní měkká vazba. Velmi pěkný stav zachování, pouze drobné zašpinění hřbetu a malý ozdobný podpis na zadní straně titulního listu.